
Similar Posts

Palestinian Literary Icon Mourid Barghouti’s ‘I Saw Ramallah’ Now Available in Persian: A Journey Through Identity and Exile
The newly released Persian translation of Mourid Barghouti’s autobiographical work, “I Saw Ramallah,” offers deep insights into the Palestinian experience, exploring themes of identity, exile, and homeland. Translated by Hajar Zamani and published by Ketabestan Marefat, this second edition spans 220 pages. Barghouti, a recognized poet and recipient of the Naguib Mahfouz Medal, reflects on his thirty years in exile, his eventual return to a transformed Ramallah, and the broader Palestinian struggle. This memoir is essential for understanding the complexities of displacement and the resilience of a people longing for their homeland, making it a vital addition to Palestinian literature.

Timeless Tales: Tehran Theater Brings Sadi’s ‘Gulistan’ Anecdotes to Life on Stage
The theatrical performance “Indian Liver” is currently being showcased at Tehran’s Sangelaj Hall, running until April 28. Directed by Rahmat Amini, this play is a loose adaptation of a story from the Persian literary classic “Gulistan” by the renowned poet Saadi. Featuring a talented cast, it humorously narrates a king’s affliction, linking his cure to the liver. “Gulistan,” known for its profound insights into human nature, explores themes like kindness, justice, and the folly of human behavior through engaging anecdotes. “Indian Liver” reinterprets Saadi’s work for modern audiences, blending humor with reflections on life and morality.

Discover Jean-Baptiste Andrea’s 2023 Prix Goncourt Winning Novel Now Available in Persian!
The Persian translation of “Watching Over Her” by French author Jean-Baptiste Andrea, translated by Mehdi Behnoush, has generated excitement in Iran’s literary scene. This 422-page novel, published by Afkar Publication, tells the story of Michelangelo “Mimo” Vitaliani, a gifted but impoverished sculptor, and his complex relationship with Viola Orsini, an ambitious heiress. Set in 20th-century Italy, their passionate love story unfolds against societal upheaval and personal challenges. The novel, which won the prestigious Prix Goncourt, has sold over 700,000 copies and is praised for its exploration of love, ambition, and resilience.

Revolutionizing Learning: A Fresh Approach to Education in Persian
The Persian translation of “Redesigning Education” by Kenneth G. Wilson and Bennett Daviss is now available in Iran. This 320-page book advocates for urgent reforms in American public education, emphasizing the need for a new educational paradigm. Wilson and Daviss argue that current educational practices are outdated and must evolve to meet the demands of a knowledge-based society. Key insights include the benefits of collaborative learning and innovative teaching methods. The book serves as a roadmap for educators and policymakers, encouraging systemic changes and fostering a cohesive educational infrastructure. Its release may influence discussions on educational reform in Iran and beyond.

Centennial Celebration: Iran and Czech Republic Mark 100 Years of Diplomatic Ties with Captivating Naqqali Performance
In Prague, a celebration of Nowruz coincided with the centenary of diplomatic relations between Iran and the Czech Republic. Organized by the Iranian Embassy, the event featured traditional Persian storytelling, naqqali, and Iranian music, attracting diplomats and members of the Iranian community. Iranian ambassador Seyed Majid Ghafeleh Bashi emphasized Nowruz as a shared cultural identity. Acclaimed storyteller Bahareh Jahandoost performed bilingual narratives from the Shahnameh, accompanied by musician Saeed Gorjami. The ceremony also showcased the Haft-Seen table, symbolizing Nowruz traditions. This event highlighted the rich cultural ties between Iran and the Czech Republic and celebrated the power of storytelling in unity.

Discover the Persian Edition of Mario Vargas Llosa’s ‘Odysseus and Penelope’
The Persian translation of Mario Vargas Llosa’s play “Odysseus and Penelope” has been released in Iranian bookstores, translated by Alireza Shafieinasab and published by Ney Publishing House. Originally published in 2007, the play examines the adventures of Odysseus, questioning the authenticity of his tales. Vargas Llosa, a Nobel Prize-winning Peruvian author known for his exploration of power and human nature, crafted narratives that resonate universally. This translation enriches Iran’s literary scene, allowing readers to engage with themes of love, loyalty, and the interplay between truth and fiction, reflecting Vargas Llosa’s enduring influence on literature.